港式「add oil」入牛津詞典 Ben Sir:香港語言文化帶領世界潮流

So hin pok @ UPower

用Add oil答考試卷問題唔知得唔得呢?

牛津英語詞典近日加入一批新詞,有趣的是當中包括直譯的中文「加油」,也就是大家經常在通訊軟件說的「add oil」,就此中文大學中文系前高級講師歐陽偉豪博士(Ben Sir)也在社交平台表示:「呢個就係香港語言文化帶領世界潮流又一例子。」

網上圖片

牛津英語詞典解釋,「add oil」是港式英文(Hong Kong English),有鼓勵、支持的意思,相當於英文的「go on」或「go for it」,而「add oil」被列入「add」的片語(phrases)。

資料圖片

詞典列舉「add oil」的書面證據(quotation),最近一條引用2016年6月7日《中國日報》香港版中「If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!〈如果我們是認真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!〉」。

資料圖片

「add oil」被收錄到牛津英語詞典,由台灣東吳大學英文系副教授曾泰元發現,他指在2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油,普通話音譯)用得很多,令不少人認為會被加進牛津詞典,「不過有點意外的是,『加油』並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil」。

資料圖片

Facebook Conversations