【睇真啲】外國電影嘅香港譯名:啊!唔好再叫我做「肖乜乜的救贖」喇!  

Leng Zai @ UPower

守住本土文化,先由講啱譯名做起。

網上圖片

有鑑於而家好多香港人都唔知道荷里活或者其他國家電影嘅香港譯名,搞到一講出口就係中國或者係台灣嘅版本,其實都幾尷尬下。希望呢個系列嘅文章可以幫大家認識返香港本身嘅電影譯名係咩,並唔係要將唔同國家嘅中文譯名版本拎嚟比較。

1.

網上圖片

原名:The Shawshank Redemption
香港:《月黑高飛》
台灣:《刺激1995》
中國:《肖申克的救贖》

2.

網上圖片

原名:Mulholland Drive
香港:《失憶大道》
台灣:《穆荷蘭大道》
中國:《穆赫蘭大道》

3.

網上圖片

原名:Tinker Tailor Soldier Spy
香港:《諜網謎蹤》
台灣:《諜影行動》
中國:《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》

4.

網上圖片

原名:Scream
香港:《奪命狂呼》
台灣:《驚聲尖叫》
中國:《驚聲尖叫》

5.

網上圖片

原名:The Fast And The Furious
香港:《狂野時速》
台灣:《玩命關頭》
中國:《速度與激情》

Tagged:

Facebook Conversations