【神探比卡超】電影小精靈譯名唔同晒? 廣東話版配音都要「被統一」譯名

Leng Zai @ UPower

好彩套戲冇背背龍,如果唔係就會聽到「乘龍」呢個名。



《神探Pikachu》開畫以嚟票房大收,喺美國只係僅次於《復仇者4》,票房大收五千八百萬美金(約四億五千萬港幣),喺中國仲成為單日票房冠軍。

網上圖片

不過,自從任天堂統一左中文譯名,由《龍物小精靈》變《精靈寶可夢》之後,好多Fans都相當唔習慣。所以香港版嘅戲名都避開中文名唔用直接叫《Pokemon神探Pikachu》。

網上圖片

咁喺戲入面,即使係廣東話配音都想盡量避開官方中文譯名,直接用英文拼音就算。例如今次嘅主角比卡超就轉叫「Pikachu」,咁如果用廣東話讀「皮卡丘」其實係相當怪。

網上圖片

另外,戲入面現身嘅超夢夢,就叫做「Mew 2」,咁就可以避開叫「超夢」嘅譯名。

但係,電影入面都有相當多小精靈嘅名都避唔開,要直接用廣東話叫返做「被統一」嘅譯名。

網上圖片

吸盤小丑變左做「魔牆人偶」。

網上圖片

鯉魚龍變左「暴鯉龍」。

網上圖片

傻鴨做「可達鴨」。

網上圖片

伊貝變左「伊布」。

其實點解香港澳門地區唔可以有自己嘅譯名呢?

 

Tagged:

Facebook Conversations