Ariana Grande紋身擺烏龍 新歌名變日式炭燒BBQ

UP_PT @ UPower

紋身之前真的要三思啊~

最近,鐵肺小天後Ariana Grande為慶祝新曲「7 Rings」登頂Billboard,將「7 Rings」翻譯成日文「七輪」刺在手心,並拍照在IG分享,不料有網友指出「七輪」這個詞在日本是串燒、燒烤之意。得知此事的Ariana迅速刪照,過後在紋身上補救,豈料卻錯上加錯。

網上圖片
網上圖片

其實該曲的MV中也出現了「7 Rings」的日文翻譯,七隻戒指的日文正確寫法是「七つの指輪」,但簡化成「七輪」意思就相差甚遠了。眼見鬧出笑話,Ariana留言解釋自己的確漏掉其中幾個字,因為紋身太痛,無法忍受紋多幾個字。

Ariana後來刪掉原Post,更新IG動態貼出補救後的紋身。新紋身變成「七輪指」與一個愛心圖案,結果又有網友稱「七輪指 / 七指輪」等同於日本燒烤手指(Japanese BBQ Finger),這場紋身意外在網絡上愈演愈烈,引發粉絲熱議。

網上圖片
網上圖片

Facebook Conversations